Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | He will guide them [in the hereafter as well], and will set their hearts at rest | |
M. M. Pickthall | | He will guide them and improve their state | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Soon will He guide them and improve their condition | |
Shakir | | He will guide them and improve their condition | |
Wahiduddin Khan | | He will guide them and improve their condition | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | He will guide them and He will make right their state of mind. | |
T.B.Irving | | He will guide them and improve their attitude | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | He will guide them ˹to their reward˺, improve their condition, | |
Safi Kaskas | | He will guide them and will put their mind at ease [: | |
Abdul Hye | | He will guide them and set their state right | |
The Study Quran | | He will guide them and set their state aright | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | He will guide them, and relieve their concerns | |
Abdel Haleem | | He will guide them and put them into a good state | |
Abdul Majid Daryabadi | | Anon He shall guide them, and shall make good their state | |
Ahmed Ali | | He will show them the way, and better their state | |
Aisha Bewley | | He will guide them and better their condition | |
Ali Ünal | | (Rather,) He will guide them (to the realization of their goal in both worlds) and set their conditions right for them | |
Ali Quli Qara'i | | He will guide them and set right their affairs | |
Hamid S. Aziz | | He will guide them and improve their condition | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | He will soon guide them and make righteous their state | |
Muhammad Sarwar | | God will lead them to everlasting happiness and improve their condition | |
Muhammad Taqi Usmani | | (Instead,) He will guide them, and will set aright their state of affairs | |
Shabbir Ahmed | | He will instantly guide them (straight to Paradise (47:6)), and direct their hearts and minds unto rightful contentment | |
Syed Vickar Ahamed | | Soon, He will guide them and improve their condition | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | He will guide them and amend their conditio | |
Farook Malik | | Soon He will guide them, improve their conditio | |
Dr. Munir Munshey | | He will soon guide them and set their affairs right | |
Dr. Kamal Omar | | Soon He will guide them and set right their state | |
Talal A. Itani (new translation) | | He will guide them, and will improve their state of mind | |
Maududi | | He will guide them and set their condition righ | |
Ali Bakhtiari Nejad | | He is going to guide them and puts their condition in order | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Soon will He guide them and improve their condition | |
Musharraf Hussain | | He will guide and improve their situation. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | He will guide them, and relieve their concerns | |
Mohammad Shafi | | He will guide them, and set their condition right | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | God hereby promises to guide His true believers and improve their conditions | |
Faridul Haque | | He will soon guide them (towards Paradise) and make them succeed | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | He will guide them and repair their condition | |
Maulana Muhammad Ali | | He will guide them and improve their condition | |
Muhammad Ahmed - Samira | | He will guide them, and He corrects/repairs their mind/thought/condition | |
Sher Ali | | HE will guide them to success and will improve their condition | |
Rashad Khalifa | | He will guide them, and bless them with contentment. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | He will soon guide them and will set right their work. | |
Amatul Rahman Omar | | He will guide them (to success) and will improve their condition | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | He will soon put them on the straight path (of Paradise), and will greatly enhance their states of being (in the Hereafter) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | He will guide them and set right their state | |